«Папа»  любимой куклы итальянских детей

В июне 1881 года редактор итальянской «Газеты для детей» получил рукопись книжки о деревянном человечке Пиноккио, сделанном из говорящего полена папой Джепетто. К рукописи было прикреплено сопроводительное письмо: «Посылаю тебе этот детский лепет. Поступай с ним по своему усмотрению, но если будешь печатать, заплати мне получше, чтобы у меня появилось желание продолжать этот лепет».

Автором рукописи и письма был писатель Карло Лоренцини (1826-1890), писавший под псевдонимом Коллоди, по названию местечка в пригороде Флоренции, где он провёл свои детские годы.

Лоренцини участвовал в национально-освободительной борьбе итальянского народа, издавал сатирический журнал. Писал больше для взрослых. Детям же подарил переводы на итальянский язык сказок Шарля Перро, серию занимательных книг о мальчике Джаннеттино. Но вошёл в историю мировой литературы как автор «Приключений Пиноккио», первые главы которой он и называл «детским лепетом».

Что же касается просьбы «заплатить получше», то редактор её, не исполнил. Гонорар был очень скромен.

…парк Пиноккио.

Что это за парк? Его открыли в 60-е годы прошлого века — напротив той патрицианской виллы, где лет двести назад повар Доменико Лоренцини впервые увидел портниху Анджолину Ордзали, которая несла хозяйке виллы выполненный заказ. Молодые люди полюбили друг друга с первого взгляда, поженились и жили в долгом и счастливом браке.

У супругов Лоренцини было девять детей. Один из них — Карло —стал, как мы уже знаем, выдающимся детским писателем. В ноябре, а именно 24 числа, исполняется 190 лет со дня его рождения. Между прочим, 2016 год — юбилейный и для его книги «Приключения Пиноккио». Ей исполняется 135 лет.

Посетители парка Пиноккио могут пообедать в таверне «Красный
рак», где состоялся знаменитый ужин Кота, Лисы и обманутого ими деревянного мальчишки. Дорожки и лужайки парка украшают мозаичные панно и металлические скульптуры, изображающие сцены из повести о Пиноккио.

Но главная достопримечательность парка — памятник деревянному человечку, созданный одним из крупнейших итальянских скульпторов XX века Эмилио Греко. На памятнике надпись: «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели от четырёх до семидесяти лет».

Закладка памятника вызвала в своё время протест со стороны правнука Коллоди. Он считал, что монумент должен быть посвящён великому предку, а не его литературному созданию. Но Пиноккио, подобно Дон Кихоту и барону Мюнхгаузену, подобно Русалочке и Тому Сойеру с Гекльберри Финном, уже отделился от своего автора и зажил самостоятельной жизнью.

Почему же, несмотря на очень скромный гонорар, писатель и продолжил, и закончил своё произведение? Его вдохновили дети — юные читатели.

После пятнадцатой главы, заканчивавшейся тем, что коварные грабители Кот и Лиса повесили бедного Пиноккио на ветке Большого Дуба, в газете стояло слово «Конец». Посыпались протесты от маленьких читателей, которые успели уже полюбить этого деревянного человечка и не желали мириться с его гибелью. И вот в течение 1882 и начала 1883 года на страницах «Газеты для детей» продолжились приключения деревянного человечка.

Чего только ни испытал Пиноккио!

Попал в капкан, желая ухватить гроздь винограда. В наказание он должен был служить у хозяина виноградника в качестве сторожевой собаки.

Совершил полёт на Голубе.

Побывал на острове трудолюбивых пчёл.

Чуть не погиб на сковородке Зелёного Рыбака — что-то вроде нашего водяного.

Побывал в пасти страшной Акулы, где встретил папу Джепетто.

Но, наверное, самое удивительное приключение Пиноккио испытал тогда, когда вместе со школьным дружком, ленивым и хулиганистым Фитилём, попал в Страну Развлечений.

В этой стране живут только дети. Они не имеют никаких обязанностей. По четвергам здесь не учатся, а неделя состоит из шести четвергов и воскресенья. Каникулы здесь начинаются первого января и заканчиваются 31 декабря. Попасть в эту страну, оказывается, совсем нетрудно. Но в этой стране у детей (и у Пиноккио тоже) начинают расти ослиные уши. И постепенно они превращаются в ослов. Нелегко будет Пиноккио освободиться от ослиной шкуры…

Разнообразные сюжетные линии повести Коллоди объединены образом Феи с лазурными волосами. Она обещает Пиноккио превратить его в живого мальчика, если он будет ДОСТОИН этого: станет добрым, трудолюбивым, заботливым сыном своего папы. Но как трудно этого достичь! Сколько соблазнов ожидает маленького человечка в этом мире! Основная идея повести Коллоди — как трудно стать человеком! Повесть заканчивается тем, что Фея с лазурными волосами превращает Пиноккио в живого мальчика. Но и на этот раз слово КОНЕЦ не стало концом приключений деревянного человечка. Он по сей день приходит нам в многочисленных книжных изданиях, появляется на театральных подмостках, на кино- и телеэкранах.

Пиноккио научился говорить чуть ли не на всех европейских языках. А ещё на турецком, вьетнамском, японском, китайском и даже на диалекте туземцев Самоанских островов. Даже на латыни и на эсперанто…

В разных странах деревянного человечка…

…ожидали и новые приключения.

В Японии, например, он попадал к драконам. Персонажа диснеевского мультфильма называли образцом американской порядочности. У себя на родине, в Италии, Пиноккио побывал в облике бойскаута. Говорят, где-то его даже запустили в космос!

Когда же Пиноккио попал в Россию, он зажил новой жизнью на страницах прославленной повести А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Центральные персонажи повести Коллоди под пером Алексея Толстого даже приобрели другие имена.

Папа Джепетто в «Золотом ключике» стал папой Карло — по имени подлинного «папы» деревянного человечка Карло Коллоди.

Фея с волосами небесной лазури превратилась в девочку с голубыми волосами Мальвину.

Кот и Лиса получили имена Базилио и Алиса.

Бородатый владелец кукольного театра Манджафоко (по-итальянски — «пожиратель огня») всем нашим детям известен теперь под именем Карабаса Барабаса (борода по-итальянски — barba).

Особого внимания заслуживает трансформация Пиноккио в Буратино. По-итальянски имя героя означает кедровый орешек. Русскому читателю это имя ничего не говорит.

Буратино же по-итальянски — кукла, марионетка.

И книга Коллоди имеет подзаголовок «Storia di unburattino» («История марионетки»). Толстой имя нарицательное сделал именем собственным.

Сегодня Пиноккио Карло Коллоди стал любимой куклой итальянских детей.

А Буратино Алексея Толстого — одной из любимых кукол детей разных национальностей нашей страны.

Зиман, Л. «Папа»  любимой куклы итальянских детей  / Л. Зиман  // Читайка.  –  2016. –  №11.  – С.2-5

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.